29–30 June, 2016
As was found out during an experimental research given type of the offers with personal pronouns, when the personal pronouns are in a position non-nuclear dependent predicatd component (NDP1) are realized in structure of the offer on the basis of two syntactic communications(connections). In relation to nuclear predicating to a component (predicate) the personal pronouns in object case act in the offer on base predicative communication(connection), and in relation to the subsequent component the personal pronouns are realized on the basis of non¬nuclear predicative communication(connection) and are defined(determined) as non-nuclear dependent predicated component (NDP1).
”Gero va Leandr” balladasi o’zbek adabiyotida Shiller adabiy merosidan tarjima qilingan kichik janrdagi navbatdagi asardir. Bu tarjima bilan yonma- yon Shillerning bir qancha lirik she’rlari va “Qo’lqop” balladasi Omon Matjon tarjimasida paydo bo’ldi. “Gero va Leandr” tarjimasida shoirning tarjimonlik mahorati yanada sayqal topgani seziladi. “Gero va Leandr” balladasi o’ziga xos yozilish tarixiga ega. ”Gero va Leandr” afsonasi haqida she’r yozish ishtiyoqi Shillerdan ham avval Gyoteda bo’lgan ekan.
O’qituvchi til o’rganivchilarga yordam berishi uchun har- xil metodlarni dars jarayonida qo’llay bilishi kerak. Tinglab tushunishni rivojlantirish chet-tilini egallashda muhim rol o’ynaydi.Tinglabtushinish kunikmasini o’zlashtirish uchun, bir qancha qiziqarli metodlar mavjud va bular o’rganuvchilarda ham qiziqish uyg’otadi. Biz bilamizki, o’qish ko’nikmasi chet tili darslarida tinglab tushinish ko’nikmasiga qaraganda muhim kunikma hisoblanadi, yoki aytishimiz mumkinki, o’qish kunikmasi orqali chet tilini yaxshiroq egallash mumkin.
Bizga ma’lumki, gapirish ko’nikmasi tilni qay darajada egallanganligini nomoyon qiladi. Biz ishimizni ushbu bobida gapirish ko’nikmasi haqida fikr yuritamiz. Gapirish ko’nikmasini qamrab olgan va izohlagan turlicha tariflarni ko’rishimiz mumkin.
Процесс общения в силу своей практической значимости привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, лингвистики, культурологии, этнологии. Понятия "общение" и "коммуникация" частично совпадают. Они соотнесены с процессами обмена и передачи информации, хотя эти понятия различны по форме и содержанию. Термин "коммуникация" образован от латинского слова "communicatio", имеющего значение "делать общим, связывать, общаться".
Дар рафти омӯзиши забони арабӣ ва форсӣ, пеш аз ҳама ба ҷиҳатҳои фарқкунандаи он бояд аҳамият дод, то ин ки хонанда ба зуд аз худ кардани он муяссар гардад, вагарна минбаъд сарфаҳм рафтани дарс барои ӯ душвор мегардад. Яке аз хусусиятҳои фарқкунандаи рамматикаи забони арабӣ аз он иборат аст, ки ба се қисм ҷудо карда шудааст: исм, феъл ва ҳарф. Ба гурӯҳи исм калимаҳое дохил гардидаанд, ки дорои маънои мустақил мебошанд, аз қабили исм, сифат, шумора, ҷонишин, зарф, масдар (номи ҳаракат), сифати феълӣ ва ғайра.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Ўзбек халқ эртаклари халқ оғзаки ижодининг энг гўзал маънавий бойлиги саналади. Уларда аждодларимизнинг бадиий эстетик ва тарбиявий қарашлари, тушунчаси ўз ифодасини топган, шунингдек, халқимизнинг ҳаёт ҳақидаги энг яхши, гўзал орзу-умидлари акс этган. Бу ўринда, айниқса, ҳайвонлар ҳақидаги эртаклар алоҳида диққатга сазовордир.
Le terme de jeu (du latinJocus, plaisanterie)évoque en effet avant tout le plaisir, objectif de celui qui joue. [3.c.13-14] En effet, un jeu bien utilisé en classe a autant de pertinence qu’un exercice de grammaire ou que d'autres types d'activités. Le jeu fait partie de nos vies. Il nous autorise, pour un temps, à sortir de “l’ici, maintenant”, d’expérimenter,d’imaginer, de créer,de tester notre capacité à résoudre des problèmes nouveaux etc. [1.c.5]
Фольклор намуналари жонли оғзаки ижро шароитларида яратилади, тарқалади, ривожланади ҳамда улар шундай шароитларда айтилади, ижро этилади, куйланади ва кўрсатилади. Фольклор асарларининг турфа хил ғоявий-эстетик ва функционал вазифаларни ўташи, ижтимоий ва маиший ҳаётнинг турли-туман соҳалари билан шартланганлиги уларнинг жанрий хилма-хиллигини ҳам тақозо этади.
Іван Данилович Низовий – натхненний співець рідного краю, його природи. Пейзажна лірика у творчому доробку митця тісно переплітається з лірикою інтимною, філософською та навіть громадянською. Осердям її є тема осені.
Основной тезис применительно к коммуникативному походу в обучении русской речи сформулирован так: « Нельзя научить говорению путем усвоения одних только теоретических знаний и автоматизации дискурсивно- грамматических операций: научиться говорить можно лишь в условиях, приближенных к естественным ситуациям речевой коммуникации» ( Пассов Е.И., 1977, с.97) .
Драма в период Реставрации монархии представляет умело отредактированные тексты, в современном написании, более выразительных пьес конца семнадцатого-начала восемнадцатого столетий. Слово "Реставрация" здесь используется неоднозначно и должно быть объяснено. Прямое определение слова неприемлемо для каждого, поскольку это исключало бы многих других писателей, таких как Конгрив. Исторически это период между 1660 и 1685 (или 1688) и это термин долго использовался изучающими драму из-за отсутствия более точного периода для обращения к пьесам, принадлежащим традициям драмы, установленной в 1660-ых, ослабевающей после 1700, и смещенной в 1730-ых.
Згідно програми для загальноосвітніх навчальних закладів з іноземних мов, головною метою навчання англійської мови полягає у формуванні у студентів комунікативної компетентності з урахуванням комунікативних умінь, сформованих на основі мовних знань і навичок, оволодіння уміннями та навичками спілкуватися в усній і письмовій формі з урахуванням мотивів, цілей та соціальних норм мовленнєвої поведінки у типових сферах і ситуаціях.
Shiller ijodi tarixiy voqeyliklar bilan birgalikda,syujeti afsona,rivoyat va asotirlarga asoslangan asarlar bilan diqqatga sazovordir.Shoir Germaniya bilan bog’liq afsona va rivoyatlarni mukammal o’rganib chiqdi.Buning natijasi o’laroq,grek mifi asosida yaratilgan “Gero va Leandr”, “Qo’lqop” balladalari, “Asoratdagi Pegas” pamfleti va “Zamin taqsimoti” she’ri janriga yaqin tursa-da,muallif uni hikoya deb atagan.
В последнее время в Украине рассматриваются вопросы реформирования образования, поиска новых методов и методик преподавания на основе сближения культур. Эти вопросы несомненно актуальны не только в связи с тем что Украина, как независимое государство, стремится стать частью европейского сообщества и приобщиться к европейской и мировой культуре, но и сам факт модернизации системы образования, поиска формирования многоязычной личности безусловно способствует радикальным реформам в системе образования Украины в целом.
Лингвистика синтаксисінің негізгі объектісін үш салаға бөледі: оның бірі – сөздер тіркесі, екіншісі – жай сөйлем синтаксисі, үшіншісі – құрмалас сөйлем синтаксисі. Бұл солардың өзіне тән зерттеу объектілері бар. Олардың ішінде құрмалас сөйлемнің негізгі объектісі – жеке ойды білдіретін жай сөйлемдердің өзара ұласып бір-біріне ұласып айналуы, сол (білдіретін жай сөйлемдердің) арқылы күрделі бір ойды білдіру жолдары мен амал тәсілдері.
Маьлумки , Тилшунослик психология, социология, маданиятшунослик каби соҳалар ҳамкорлиги когнитив фаолият асосида воқеалановчи ҳодисадир. Когнитив тилшунослик ҳам инсоннинг билиш фаолияти билан шуғулланувчи фанлар таркибига киради . Когнитив тилшунослик атамасининг мазмуни инглизча “cognative- билишга оид” сўзи билан боғлиқ.
Маълумки, фразеологизмлар семантикасидаги коннотатив маъно иккиламчи номинация жараёнида ҳосил бўлади ва улар муайян халқ, миллатнинг миллий менталитетини, дунёқарашини, оламни миллий тасаввурини ўзида ёрқин акс эттиради. Ва шу жиҳати билан улар миллий-маданий ахборотни қабул қилиш ва уни хотирада сақлашнинг муҳим, ҳам асосий манбалардан бири ҳисобланади.
Аналіз останніх досліджень і публікацій свідчить, що переклад фразеологічних одиниць являє собою одну з найбільш складних і цікавих проблем, що розробляються в рамках сучасної теорії перекладу. Труднощі перекладу фразеологізмів, пояснюються складністю їх семантичної структури. Фразеологізми - це своєрідні "мікротексти", вбирають в себе різноманітну інформацію про об'єкти реальної дійсності. Вони не лише називають предмети реальності, але, і передають інформацію про емоційне відношення мовця до предмета промови.
Шеъриятни табиатсиз тасаввур қилиб бўлмайди. Табиатнинг энг зарра бўлагидан тортиб катта бир қисмигача шеърда иштирок этиши мумкин. Инсон ҳам табиатнинг бир бўлаги сифатида шеърда асосий ўрин эгаллайди. Инсон руҳияти табиат билан бирликда, уйғунликда мавжуд ва ҳукмрон. Шоир тасаввурлари ҳам унинг руҳияти билан боғлиқ. Кези келганда эса ижодкор дунёқараши мавжудликдан ҳам юқорироқда, ўз оламида кезинади.
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.
Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка. В последнее время на страницах французской периодической печати можно встретить широко распространённые иностранные термины, как правило, англоамериканского происхождения, прочно вошедшие в нашу действительность. «Заимствование» - термин многозначный.
Система грамматико-орфографических упражнений при обобщенном изучении взаимосвязанных тем в узбекской школе – одна из основных частей общей системы упражнений, ориентированных на успешное применение правил на разных этапах урока в различных условиях письма. Поэтому нельзя считать, что только обобщающие упражнения на этапе закрепления и повторения формируют системные знания и обобщенные способы деятельности. Очень важно в узбекской школе определить как можно точнее характер и последовательность в выполнении всей системы упражнений, обеспечивающих достижение планируемых результатов в рамках той или иной концепции.
В настоящее время практически в каждом вузе филологического и нефилологического профиля преподается русский язык как иностранный (РКИ). Наряду с другими общеобразовательными дисциплинами русский язык является обязательным предметом для иностранных учащихся подготовительных факультетов.
Межфразовое единство одна из единиц текста более высокого уровня, чем предложение [1, с. 3]. Единства в рассказе «Золотой луг» своеобразно оценивали В. К. Иваненко и Сунь Нань [3, с. 127], привлекая внимание к таким понятиям, как ключевые слова и тема единства, строение единства, структура предложений в нем, средства связи предложений, выразительность единства.