30 апреля, 2021
Сучасні активні мовні процеси певною мірою зумовлені посиленням креативного начала в англомовному дискурсі: це виявляється в тому, що інновації, мовна гра та мовна рефлексія захоплюють нові комунікативні сфери (наприклад, такі як реклама й Інтернет), тим самим розширюючи мовленнєвий простір креативності. Динаміка мовних процесів, зумовлених як екстралінгвістичними, так і мовними чинниками, у сучасному комунікативному просторі найбільше відображається в ЗМІ. Помітно змінюється арсенал мовних засобів, що забезпечують основний конструктивний принцип організації медіатекстів. Посилення інтересу лінгвістів до мас-медіа спричинено тим, що на сучасному етапі вони є основним джерелом інформації. Під впливом соціально-політичних перетворень реклама й газетно-публіцистичні тексти на рубежі ХХ-ХХІ ст. зазнали кардинальних змін.
Глаголы в узбекском языке и их форма выражения часто являются объектами исследования [6; 7]. Тематическая группа этой части речи также требует отдельного тщательного анализа. В тюркском языкознании проблема лексико-семантических групп глаголов впервые была освещена в труде известного тюрколога Н. К. Дмитриева. Он выделил следующие группы глаголов: глаголы речи, глаголы мышления, глаголы движения, глаголы действия [3]. Автор указал две семантические группы глаголов движения: 1) глаголы, обозначающие направление движения; 2) глаголы, обозначающие способ движения [Там же]. Э. В. Севортян в своем труде указывает глаголы вертикального и горизонтального движения.
Abstract: The article is devoted to identifying the features of the translation of film texts of feature films. The film text, being an example of an audiovisual text, is of particular interest to translators, since it is a system of signs and ways of combining them, the plan of expression of which is represented by the means of cinema. The purpose of this article is to identify and describe the main types of film translation, to reveal their specifics and problems. Special attention is also paid to the communicative and pragmatic aspects of film text translation.
Ұлт Көшбасшысы, ҚР Тұңғыш Президенті Н.Ә Назарбаев 2017 жылдың сәуір айының он екінші жұлдызында «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» атты бағдарламалық сипаттағы мақаласын жариялаған болатын. Мақала жарияланғаннан кейін қоғамда ең үлкен талқылау болып, еліміз латын әліпбиіне көшуге бейімделуі мәселе туындаған болатын. Ал қазір араға бірнеше жылдар салып, қазақ тілі негізіндегі латын әліпбиіне ерекшеліктер енгізіліп, қолданысқа ене бастады.
Определяя содержание термина «жаргон», следует отметить, что в современной лингвистике вопрос об употреблении и содержании данного термина является дискуссионным. Обратившись к справочной литературе, можно проследить терминологическую неустойчивость в разграничении понятий «жаргон», «сленг» и «арго». Для сравнения: вполне обычные не только для массового, но и для научного употребления словосочетания: воровское арго и воровской жаргон, молодежный жаргон и молодежный сленг. Терминологическая аморфность не преодолевается и специальной справочной литературой. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой сообщается, что арго – это «то же, что жаргон», правда, «в отличие от последнего термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения». [1] «Лингвистический энциклопедический словарь» также признает, что «в собственно терминологическом смысле термин жаргон часто заменяют терминами арго и сленг». [2] Обычно в научной литературе в качестве универсального используется понятие «жаргон», причем в самых его дифференциальных вариантах: профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, жаргоны деклассированных элементов, жаргоны как условные языки.
Абай заманы, ол ақындық өнерге, ағартушылық жолындағы күреске барын салып кіріскен кез-қазақ халқының тарихындағы ең бір күрделі, талас-тартысы, қайшылығы мол дәуір болатын. Абай осы ортада өсті. Кедей шаруаларды сүліктей сорып, алдау мен арбаудан «жиған малын қорғалатып жүрген байлардың» өтірігі мен өпіремдігін, «күш сынасқан күндестігін» көріп, озбырлар ортасынан жирене, түңіле өсті. Мейірімсіз әкенің ызғарынан ығысқан Абай анасы Ұлжан мен әжесі Зеренің маңынан тапқанын да Әуезов тұжырымдаған. Бала күнінен зерек, ойлы немересіне кәрі әже өзі білген ертегі-әңгімелерін айтып, оны талай қызық қиялға шомылдырады; болашақ ұлы ақынды сәулелі сұлу сезімдерге баулиды.
Так складається життя, що поняття «українець» не завжди є валентним до поняття «громадянин України». Мова йде про наших талановитих майстрів слова, літераторів та критиків родом з Південної Буковини, які нині, нажаль, в академічному літературознавстві залишаються периферійними. Попри те, що для широкого загалу ці імена поки-що залишаються у невиправдано упущеній площині,це не спростовує того факту, що вони неперестанно творять українське, й переймаються найзлободеннішими темами у сфері мистецтва слова, через що все частіше приковують до себе увагу дослідників. Одним із таких дослідників є Василь Костянтинович Клим.
Переклад художнього тексту – то завжди інтерпретація. Переклади класичних творів, які увійшли до скарбниці світового письменства, породжують численні інтерпретації, адже відкривають широкий простір для трактувань відповідно до контекстів, які формують особистість та ідіостиль перекладача [4, с. 42]. Власне, від цих факторів залежить і вибір тексту для перекладу, і особливості його відтворення інтерпретатором в межах іншої культури. Переклади трагедії "Гамлет" В. Шекспіра на українську мову (а їх маємо понад десяток: Ю. Федьковича, П. Куліша, М. Старицького, О. Бургардта (Юрія Клена), Л. Гребінки, М. Рудницького, Г. Хоткевича, В. Вера, В. Косовцева, Я. Жарка, С. Гусака – останні чотири – театральні переклади – Г. Кочура, І. Костецького, О. Грязнова, Ю. Андруховича, О. Тільної, В. Туленка) науково проаналізовані Л. Коломієць, В. Річ, Ю. Ковалівом, В. Коптіловим, О. Лучук та іншими вітчизняними та зарубіжними літературо- й перекладознавцями.
Тұңғыш Президентіміз Н.Назарбаевтың «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» атты бағдарламалық мақаласында қазақ тілін латын әліпбиіне көшіру бастамасы талқыланғаны белгілі [1, 2 б.]. Латын графикасына көшудің нақты қадамдарын көрсетіп, жүзеге асыратын шараларды тізбектеп берді. Елбасымыз бұл туралы 2006 жылы Қазақстан халқы Ассамблеясының ХІІ сессиясында да, "Қазақстан – 2050» Стратегиясында да айтқан.
The expansion of Ukraine’s international relations and the deepening of European integration processes have led to significant changes in the field of teaching foreign languages. The development of the modern information society is unimaginable without processes of integration, implementation of innovations and constantly growing intercultural interaction. At the current stage of development of the content of foreign language education there is an active introduction of the competence educational paradigm, which considers a foreign language not only as a means of interpersonal communication, but also intercultural communication.
Особенность жанрового своеобразия творчества А. П. Чехова и остается одним из объектов пристального внимания многих критиков и литературоведов современности. В частности, к проблеме изучения специфики чеховских рассказов обращались В.И.Тюпа, Л.М.Громов, Е.Зенкевич, Есин Б.И., В.Б.Катаев и ряд других исследователей. Написаны сотни диссертаций. К примеру, в диссертации Э.С. Афанасьева исследуется становление иронического модуса в прозе Чехова, в работе Катаева В.Б. философско-художественная концептуальность прозы Чехова, в исследовании Петровской Н.И. проблемы интертекстуальных включений в эпических произведениях писателя, формы авторского повествования в произведениях Чехова Моргуловой О.И. и можно перечислить еще много других работ по изучению творчества гения русского рассказа. Наше пристальное внимание привлекла работа В.И.Тюпы «Художественность чеховского рассказа», опубликованная в 1989 году. С нашей точки зрения, именно это исследование, выполненное в призме новых веяний литературоведческой науки наиболее полно представило и отразило всю глубину чеховских рассказов.