30–31 May, 2016
Зміна комунікаційних підходів та трансформація медіамоделі, що тривають сьогодні, тягнуть за собою зміну підходів до виготовлення та споживання контенту. Медіа опановують нові онлайн-процеси, розширюють свою присутність на інформаційному ринку за допомогою різноманітних майданчиків для публікації контенту. Водночас, вони продовжують формувати інформаційний порядок денний, проте методика роботи редактора в реалізації цього процесу докорінно змінюється.
Драматичні події останніх років, що відбуваються в Україні, починаючи з «Євромайдану» та анексії Кримського півострову Російською Федерацію, змусили нашу державу шукати способів зберегти власні незалежність та суверенітет не лише на дипломатичному та військовому рівнях, а й інформаційному. Уперше за часів незалежності Україну було втягнуто у гібридну війну, важливою складовою якою є інформаційне протистояння.
Протягом останніх кількох років у світі, зокрема і в Україні, спостерігається нова хвиля масового зацікавлення дослідженням космосу. Незважаючи на великий інформаційний попит, науково-популярний складник українського медіапростору не може його задовольнити.Натомість за кордоном є багато проектів, що висвітлюють тему дослідження космосу. Вони потребують адаптації для глядачів, які не є носіями мови оригіналу. Під часредагування перекладу науково-популярних творів особливої уваги заслуговує проблема відтворення термінології.