20 June, 2025
Translation studies as an independent philological discipline appeared relatively recently – it was only in the middle of the XX century that the systematic study of translation activities by linguists began. The emergence of translation studies was promoted by the scientific activity of linguists, literary critics and practical translators, including such scientists as V.N. Komissarov, L.L. Nelyubin, A.V. Fedorov, G.T. Khukhuni, A.D. Schweitzer, G. Gachechiladze. At the moment, translation studies have its own history, theoretical basis and a number of methods.
Аннотация. В условиях глобального климатического кризиса язык становится мощным инструментом формирования общественного восприятия и мотивации к действию. Настоящая статья исследует языковые и риторические стратегии, используемые в художественной и документальной литературе для усиления осознания климатической угрозы. Целью работы является выявление лингвистических средств, способных усилить эмоциональное вовлечение читателей и побудить к коллективным действиям. Методологически исследование опирается на контент-анализ корпуса экологически ориентированных текстов: произведения жанра климатической фантастики (cli-fi), экопоэзия, мемуары и эссе. В частности, анализируются тексты Рейчел Карсон, ОктавииБатлер, сборника AllWeCanSave. Выделены ключевые риторические приёмы: метафоры (военные, телесные, апокалиптические), эмоциональные апелляции (страх, эмпатия, надежда), а также нарративные конструкции. Результаты исследования показывают, что такие стратегии усиливают воздействие текста на читателя, активизируя его отношение к изменению климата. В заключении делается вывод о необходимости осознанного применения литературных и лингвистических средств в публичных дискурсах, касающихся климата.