30–31 июля, 2014

ІV Международная научно-практическая интернет-конференция

  • Язык взаимодействия пользователя (обучаемого) в инструментальной поддержке автоматизированных обучающих систем (ИПАОС) основана на меню ориентированного интерфейса. Он относится к неформализованным языкам и общение с системой осуществляется на естественном языке который дает возможность адекватно описать обучения и контроль изучения [1, c. 68]. Использование меню ориентированного подхода позволяют не вводить запросы пользователя. При диалоге обручающего с компьютером используется те формы, которые наиболее естественным образом отражают структуры обручающего при освоении тех или иных разделов предметного содержания. Поскольку управления работой обучающих курсов осуществляется посредством меню, в исходном меню отображено режим работы (обучение, контроль). Последующие меню содержать режим управления и вспомогательный режим.

  • В современном мире информация играет лидирующую роль в коммуникационной сфере человеческой деятельности, и поэтому возникает вопрос о способах передачи и обмена информацией. Поскольку перевод – один из видов такой коммуникации и обмена данными, составляющими информацию, возникает вопрос о сохранении и передачи переведенной информации в различные программы разработанные на основе технологии translation memory, то есть технологии накопления переводов. В самом общем понимании перевод – это процесс обработки первичной информации на языке источника с последующей перекодировкой на целевой язык с сохранением тех, данных, которые содержатся в исходном тексте. Именно с таким процессом работают все переводчики – как люди, так и машины, однако в силу ряда обстоятельств переводческие компании не работают с программами автоматического перевода и предпочитают работать исключительно с САТ-программами (Сomputer-Aided Translation), в основе которых заложена технология, разработанная еще в 1980-х годах японским исследователем М. Нагао. Согласно концепции Нагао, накопитель переводов представляет собой билингвистический корпус параллельных текстов, сохраняемый в отдельный файл [1, c. 58]. Каждое предложение – это отдельный сегмент, т.е. единица перевода, которую можно извлечь из накопителя переводов при стопроцентном совпадении с тестом на языке оригинала. Чем больше таких сегментов накапливается, тем быстрее и качественнее возможна автоматическая обработка текста.