Практичний досвід перекладачів є, як відомо, важливим чинником теорії перекладознавства. На думку С. Флоріна, перекладач у своїй діяльності неминуче наштовхується на дві протилежні течії: від теорії до практики – “як треба”, і від практики до теорії – “як можна”. Сам він проголосив себе послідовником другої школи: від практики до теорії, яка потім перетворюється знову-таки в практику [1, с. 80].
РОЛЬ ПРАКТИКИ НАУКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ В УПОРЯДКУВАННІ ТЕРМІНОСИСТЕМ ЦІЛЬОВОЇ МОВИ
Людмила Бондарчук (Львів, Україна) | Скачать статью