СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНИХ ТЕКСТІВ ЯК СКЛАДНИКА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

  Ю.П. Невинна, І.І.Нічаєнко (Київ, Україна) |    Завантажити статтю

Художній переклад – складова частина духовної культури певної нації [5, с. 34‒35], знаряддя зміцнення і зростання інтернаціональної свідомості [10, с. 25], процес міжкультурної комунікації, потужний елемент симбіозу літератури та культури, який включає пізнання не тільки іноземної культури, а й нової проблематики творів, жанрів та стилів, що призводить до збагачення мовного арсеналу та духовного досвіду читачів. Художній переклад виконує морально-виховну і повчальну функції [7, с. 266].