БЕВОСИТА ТАРЖИМА МУАММОЛАРИ

  Феруза Назарова (Узбекистан, Ташкент) |    Завантажити статтю

Буюк ёзувчимиз Ғафур Ғуломнинг ёзган “ Шум бола “қиссаси машҳур Aлександр Aронович Наумов (Иля Aронович Наймар ) номи билан таниқли бўлган таржимон томонидан илк бор ўзбек тилидан рус тилига таржима қилиниб нашрдан чиқарилган.Бу асарнинг рус тилига таржима қилиниши катта қизиқиш билан китобхонлар томонидан илиқ кутиб олинди.Ёзувчи Шум бола ёки Қоравойнинг сўзи орқали тасвирлаган барча воқеа ва ҳодисалар 20 аср бошидаги халқнинг аянчли аҳволини ёритишда хизмат қилган.Қиссадаги акс этган болалар образи ва уларнинг ота-оналари эгаллаган касб ёки ҳунарлар ўша даврдаги ҳаётий образлар-қашшоқлик, етимлик,етишмовчилик каби унсурлар билан ёритилган. Шум боланинг саргузаштларига назар солсак болалар учун яратилган чет эл асарларидан фарқли ўлароқ ишсизлик, ўта оғир турмуш тарзи моҳирона кўрсатиб берилган.