66-ОЙ СОНЕТ У.ШЕКСПИРА В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  Жанаргуль Бейсембаева, Борис Ипатов (Астана, Казахстан) |    Завантажити статтю

Сонеты Уильяма Шекспира, представляющие собой один из самых ярких литературных памятников эпохи ренессанса, и сегодня вызывают живой интерес, как со стороны исследователей-лингвистов, так и со стороны поэтов-переводчиков. Это обусловлено, в первую очередь, тем, что сонетный мир Шекспира – крайне богатый материал исследования для лингвистов и переводчиков. Они ставят перед научным сообществом множество вопросов, на которые мы до сих пор ищем ответы. Эти вопросы касаются не только внутреннего содержания шекспировской поэзии: кому посвящал свои сонеты Шекспир, как он их создавал, кто такая «Смуглая леди» или кого драматург называет «Молодым другом» и т.д. Многие вопросы сегодня касаются вопросов перевода сонетов на другие языки, а именно: как переводить шекспировский сонет, как распознать его художественные образы и воссоздать их в переводе, нужно ли сохранять оригинальные стилистические средства поэзии Шекспира в переводе или заменять их эквивалентами в переводящем языке, допустимо ли осовременивание классики и т.д.