Відтворення національної своєрідності першотвору є однією з важливих проблем у перекладознавстві. Реалії, як одиниці безеквівалентної лексики, в україномовних прозових творах викликають значні труднощі під час перекладу. Складність полягає в тому, що для їх перекладу не існує відповідників, які б разом з передачею специфічної інформації відображали національний колорит, мали б ті самі конотації емоційного, смислового та стилістичного характеру, що супроводжують реалії в оригінальному тексті.
ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ У РОМАНІ ЮРІЯ АНДРУХОВИЧА «РЕКРЕАЦІЇ» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Світлана Дячок (Івано-Франківськ, Україна) | Скачать статью